Die Erfindung bezieht sich auf eine Baby-Uhr, die jungen Eltern oder
Aufsichtspersonen beim Stillen und Füttern ihres Säuglings als Orientierungshilfe
dient. Mithilfe zweier kleiner Stoppuhranzeigen integriert in einer Uhr können die
Zeiten der letzten beiden Mahlzeiten eines Babys abgelesen werden. Abstände von
mindestens 1-2 Stunden zwischen den Mahlzeiten sind wichtig, um Bauchschmerzen
beim Baby und Brustentzündungen bei der Mutter zu verhindern. Stillende Mütter
können darüber hinaus anhand der Anzeige der linken bzw. der rechten Stoppuhr
erkennen, welche Brust sie zuletzt gegeben haben. Die Brustseiten abwechselnd zu
geben kann ebenso Brustentzündungen verhindern. Ferner kann die Uhr als Hilfe für
Kinder-Schlaf-Lern-Programme verwendet werden. Dabei können die Phasen
zwischen dem Weinen des Babys und dem Trösten der Eltern (zuerst nach 3, dann 5,
dann 7 Minuten . . .) von den Stoppuhranzeigen abgelesen werden.
The invention relates to a baby watch, the young parents or
Supervisors while breastfeeding and feeding their baby as a guide
serves. With the help of two small stopwatch displays integrated in a watch, the
Times of a baby's last two meals can be read. Distances from
At least 1-2 hours between meals are important to relieve abdominal pain
in the baby and to prevent breast infections in the mother. Breastfeeding mothers
can also display the left or right stopwatch
recognize which breast you gave last. The breasts alternate to
giving can also prevent breast infections. The watch can also be used as an aid for
Children's sleep learning programs can be used. The phases
between the crying of the baby and the comforting of the parents (first after 3, then 5,
then 7 minutes. , .) can be read from the stopwatch displays.
Hintergrund/Stand der TechnikBackground / state of the art
Eltern und Kind benötigen Zeit, bis sie sich aufeinander eingespielt haben. Umfragen
zufolge sind viele Eltern häufig hilflos, wenn ihr Baby weint, weil sie nicht wissen, aus
welchem Grund es unzufrieden ist. Ein Baby weint in der Regel, weil es müde ist,
Bauchschmerzen hat, Zuneigung braucht oder weil es Hunger hat. Aber woher weiß
man, ob das Baby momentan wirklich hungrig ist? Ist seit der letzten Mahlzeit
entsprechend Zeit vergangen, hat das Baby wahrscheinlich Hunger. Laut
kinderärztlichem Rat sollte der Abstand zwischen den Mahlzeiten jedoch mindestens
ein bis zwei Stunden betragen; zu kurze Fütterabstände können Bauchschmerzen
erzeugen, wenn im Magen frische Milch auf angegorene Milch trifft. Zudem können
kürzere Stillabstände bei der Mutter Brustentzündungen hervorrufen. Aber wie kann
man sich die Zeit der letzten Mahlzeit merken? Viele Eltern notieren sich die
Fütterzeiten mit Stift und Papier. Das hat jedoch den Nachteil, dass man, vor allem
nachts oder wenn man unterwegs ist, Stift und Zettel nicht immer greifbar hat. Ein
weiteres Problem: Stillende Mütter sind sich oft nicht sicher, an welcher Brustseite ihr
Baby zuletzt getrunken hatte - es ist jedoch für die Brust besser, die Seiten
abwechselnd zu geben. Um sich zu helfen, "markieren" manche Frauen die zuletzt
gegebene Brustseite mit einer kleinen Klammer am Büstenhalter. Dies ist jedoch
beim nächtlichen Stillen schwierig, weil kein Büstenhalter getragen wird.
Parents and children need time to get used to each other. Survey
According to many parents are often helpless when their baby cries because they do not know
what reason it is unsatisfied. A baby usually cries because it is tired
Has abdominal pain, needs affection or is hungry. But how does it know
to see if the baby is really hungry right now? It's been since the last meal
As time has passed, the baby is probably hungry. Loud
Pediatrician advice, however, should be at least the interval between meals
be one to two hours; too short feeding intervals can cause abdominal pain
produce when fresh milk meets fermented milk in the stomach. You can also
shorter breastfeeding intervals cause breast infections in the mother. But how can
to remember the time of the last meal? Many parents write them down
Feeding times with pen and paper. However, that has the disadvantage that, above all
at night or when you are out and about, you don’t always have a pen and note. On
Another problem: Breastfeeding mothers are often not sure which side of the breast you are on
Baby had last drunk - however, it is better for the breast, the sides
to give alternately. To help themselves, some women "mark" the last one
given breast side with a small clip on the bra. However, this is
difficult during breastfeeding at night because no bra is worn.
Die Erfindung löst mit den im Schutzanspruch 1 aufgeführten Merkmalen sowohl das
Zeitproblem als auch mit den in Schutzanspruch 2 aufgeführten Merkmalen das
Problem mit der richtigen Brustseite beim Stillen. Die Baby-Uhr dient somit jungen
Eltern beim Stillen und Füttern ihres Säuglings als Orientierungshilfe. Die Baby-Uhr
eignet sich für alle Personen, die sich um Babys kümmern (Eltern, Tagesmutter,
Kindermädchen etc.). Es wird bewusst auf eine "Weckfunktion" verzichtet, weil das
Hunger-Signal vom Kind aus gegeben wird. Das Produkt kann angewendet werden,
bis das Kind sich selbst artikulieren oder eindeutige Hungersignale senden kann.
The invention solves both with the features listed in protection claim 1
Time problem as well as with the features listed in protection claim 2
Problem with the right breast when breastfeeding. The baby watch thus serves boys
Parents while breastfeeding and feeding their baby as a guide. The baby watch
is suitable for everyone who cares for babies (parents, childminder,
Nannies etc.). There is deliberately no "wake-up function" because that
Hunger signal is given by the child. The product can be applied
until the child can articulate itself or send clear hunger signals.
Über diesen Zeitraum hinaus kann die "Baby-Uhr" durch die Merkmale aus
Schutzanspruch 3 auch als Hilfe für Kinder Schlafprogramme (Beispiel "Jedes Kind
kann schlafen lernen" nach Prof. Ferber) eingesetzt werden. Hier wird das Kind
alleine in sein Bett gelegt und - falls es weint - nach immer längeren Zeitabständen
(3, 5, 7 Minuten . . .) von den Eltern (oder einer Aufsichtsperson) beruhigt, so lange, bis
es gelernt hat, alleine einzuschlafen. Dabei können die Phasen zwischen dem
Weinen des Babys und dem Trösten der Eltern von den Stoppuhranzeigen abgelesen
werden.
Beyond this period, the "baby watch" can be characterized by its features
Protection claim 3 also as an aid for children's sleep programs (example "Every child
can learn to sleep "according to Prof. Ferber). Here the child
laid alone in his bed and - if it cries - after ever longer intervals
(3, 5, 7 minutes ...) calmed down by the parents (or a caregiver) until
learned to fall asleep alone. The phases between the
Crying baby and comforting parents read from stopwatch displays
become.
Ferner kann die Uhr auch für andere Gelegenheiten eingesetzt werden, zum Beispiel
zur Medikamenteneinnahme sowie für jede Angelegenheit, für die man eine Stoppuhr
benötigt. Und schließlich kann die Uhr jederzeit auch als "normale" Armbanduhr
verwendet werden.
The watch can also be used for other occasions, for example
for taking medication as well as for every matter for which you need a stopwatch
needed. And finally, the watch can also be used as a "normal" wristwatch at any time
be used.
Funktionsbeschreibungfunction Description
Bei der Erfindung handelt es sich um eine gebräuchliche Uhr (s. Zeichnung),
insbesondere eine Armbanduhr mit zwei kleinen zusätzlichen Zählwerken (1 u. 2) mit
Stoppuhrfunktion. Die beiden Zählwerkanzeigen befinden sich links und rechts
innerhalb des Zifferblattes. Neben den Anzeigen befindet sich die entsprechende
Knopftaste zum Starten des Zeitmessers (3 und 4). Nach einer Mahlzeit - Stillen oder
Fläschchen, bzw. Brei - wird das entsprechende Zählwerk auf Null gestellt und läuft
ab diesem Moment - für linke Brustseite das linke Zählwerk und umgekehrt. So
können jeweils die beiden letzten Mahlzeiten abgelesen werden. Steht beispielsweise
der Zähler des linken Zählwerks auf 4 : 15, (4 Stunden und 15 Minuten), der rechte auf
1 : 27 (1 Stunde und 27 Minuten), bedeutet das, dass die rechte Brustseite zuletzt
gegeben wurde und jetzt wieder die linke Seite dran ist. Falls Brei oder Flasche
gefüttert wurden und die Seite keine Rolle spielt, kann eine beliebige Seite (3 oder 4)
gewählt werden. Für das Kinder-Schlaf-Lern-Programm können die Abstände,
zwischen denen das Kind beruhigt wird, von den beiden Stoppuhranzeigen
abgelesen werden. Bsp.: Wenn das Baby weint, drückt man eine Stoppuhrseite
(Position "Null") einer beliebigen Seite, wartet drei (dann 5, 7 . . .) Minuten ab, tröstet
das Baby, verlässt dann den Raum. Dies wird so lange durchgeführt, bis das Baby
schläft.
The invention is a common watch (see drawing), in particular a wristwatch with two small additional counters ( 1 and 2 ) with a stopwatch function. The two counter displays are located on the left and right within the dial. Next to the displays is the corresponding button for starting the timer ( 3 and 4 ). After a meal - breastfeeding or bottle, or porridge - the corresponding counter is set to zero and runs from this moment - for the left breast side, the left counter and vice versa. In this way, the last two meals can be read. For example, if the counter on the left counter is 4:15, (4 hours and 15 minutes) and the right counter is 1:27 (1 hour and 27 minutes), this means that the right breast side was last and now the left side again is it. If porridge or bottle have been fed and the side does not matter, any side ( 3 or 4 ) can be selected. For the children's sleep learning program, the intervals between which the child is calmed down can be read from the two stopwatch displays. Example: If the baby cries, you press a stopwatch side (position "zero") of any side, wait three (then 5, 7 ...) minutes, comfort the baby, then leave the room. This continues until the baby sleeps.